Những câu nói bá đạo trong “Về nhà đi con” bằng tiếng Hàn


 

cau noi trong ve nha di con bang tieng han

Ánh Dương trong "Về nhà đi con"

 

Câu nói bá đạo của nhân vật Dương

 

Lần sau đừng có chen ngang người khác. Thái độ lồi lõm có ngày răng rụng đầy đường đấy!
다음 번에는 다른 사람들을 방해하지 마라. 불손한 태도  취하면 이가 부러질 때까지 두들겨 맞을 거야. 


Người tử tế trên đời này thì nhiều lắm. Thà sống với một người xấu ra gì, còn hơn với một người tốt vô tích sự.
이 세상에 선한 사람이 많잖아. 좋지만 쓸모 없는 사람과 사는 것보다 나쁜 사람과 사는 것만 못해~

 

Tha thứ cho một kẻ không ra gì, không phải vị tha đâu, mà là tột đỉnh của sự ngu dốt
저런 못된 놈을 용서하는 것은 이타심이 아니라 무지이다. 

 

♦ Em vẫn luôn dư thừa như cái tên bố đặt trong giấy khai sinh mà.
나는 출생 증명서에 아버지가 기록한 이름과 같은 나는 항상 필요성이 없다.

 

- Không như tôi nghĩ á? Sao cái câu ngu xuẩn như thế mà anh cứ nói đi nói lại được à? Anh không có não nhưng tôi có.
내가 생각하는 것과는 다른거야? 왜 어리석은 말을 반복해서 말할 수 있어? 너는 뇌가 없지만 나는 있다!


Diễn viên người ta cần thực lực với khả năng diễn xuất, chứ ai cần cái bệnh hoang tưởng của chị.
배우들은 연기와 실력이 필요한 거죠. 당신의 허황된 병이 필요없다.

 

♦ Nếu con là một thằng con trai như bố muốn, liệu bố có như thế này không? Tại sao con lại phải giống như một đứa con trai thế này? Tại ai?
네가  아버지의 소원처럼 소년이라면 어버지는 이렇게 될거야? 왜 나는 남자 같아야 만하는거야? 

 

♦ Con chỉ đánh cái bọn đáng đánh và con sẽ tiếp tục đánh!
난 마땅한 사람을 때렸고 나는 계속 할 거야

 

ve nha di con bang tieng han

Nhân vật Dũng trong về nhà đi con

 

Câu nói bá đạo của nhân vật Dũng

 

♦ Tao ghét nhất là mấy thằng đi Tây về lại giở cái giọng kỳ thị dân tộc
해외로 가서 고국을 경시하는 사람을  가장 싫어.

 

♦ Tất cả mọi chuyện xảy ra đến nước này cũng là do mày. Đang yên đang lành lại thích đổ dầu vào lửa, đấy, bây giờ sướng chưa?
모든 거 지금까지 너때문


♦ Bad boy chỉ là bộ mặt lúc cưa gái thôi. Còn trong cuộc đời này, muốn thành công thì phải diễn vai người đàn ông tử tế
Bad boy 는 그저 여자를 썸인때 모습일 뿐이야. 인생에서        성공하려면 멋진 남자로 돼야죠

 

Thu trong ve nha di con

Thư trong về nhà đi con

 

Câu nói bá đạo của nhân vật Thư

 

♦ Tầm nhận thức của mày chắc chỉ từ nhà ra vườn thôi.
너의 인지도는 아마 집에서 정원까지 온거야

 

♦ Thân là củ cải mà cứ tưởng mình là nhân sâm. Sống không có tâm thì đừng có giao giảng đạo đức.
무인데 자기가 인삼인 줄 알 것이다. 살면서 마음이 없으면 내숭을 피우지마!

 

Câu nói bá đạo của ông bố trẻ một con

 

♦ Trong sáng mà mày đưa con gái người ta vào nhà nghỉ làm gì?
순결한 사람이라면 왜 그를 호텔에 데리고 갔어?


♦ Nói tóm lại lần thứ bao nhiêu rồi, có dùng bao cao su không?
요컨대 콘돔을 사용했어?


♦ Đàn ông để mà văn minh là phải luôn có một số đồ bảo vệ ở trong túi, phải luôn chủ động để phòng tránh rủi ro cho mình và cho bạn gái mình
진보적인 남자가 되기 위해 항상 콘돔을 바지 주머니에 넣어요. 자신과 여친 안전을 위해 예방해야해요.


♦ Sao bố đặt tên con là Bảo mà sao mày khó bảo thế hả Bảo?
너의 이름은 쉽게 들을 수 있음을 의미하거든. 근데 왜 너 정말 고잡하니?


♦ Thế bao nhiêu bao cao su bố mua cho mày mày không dùng à?
난 너에게 사준 콘돔을 사용하지 않았으니?

Bài viết là những câu nói bá đạo trong bộ phim “Về nhà đi con” mà hàn ngữ SOFL đã dịch sang tiếng Hàn. Hy vọng những câu nói thú vị này sẽ truyền thêm cảm hứng giúp bạn thêm yêu tiếng Hàn và có động lực để học hơn. Chia sẻ ngay để những người khác cùng xem nhé!

Bài viết liên quan

 

Cộng đồng học tiếng Hàn tại SOFL

Facebook

Facebook

Fanpage 150 nghìn like và chia sẻ thông báo sự kiện của SOFL

Youtube

Youtube

Kênh học video miễn phí tiếng Hàn hàng đầu tại Việt Nam

Tiktok

Tiktok

Cùng SOFL học tiếng Hàn thú vị với hàng nghìn chủ đề

Lịch học
SOFL khai giảng liên tục các lớp tiếng Hàn cho người mới bắt đầu mỗi tháng vào các khung giờ sáng chiều tối
Lịch học

Đăng ký nhận tư vấn

Đối tác truyền thông